BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20260107T011229EST-3839RUBNXC@132.216.98.100 DTSTAMP:20260107T061229Z DESCRIPTION:Dans le cadre de cette série d’ateliers\, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université ³ÉÈËVRÊÓÆµ vous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux pro fessions phares\, comme la traduction juridique et l’interprétation judici aire\, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondro nt davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.\n\nLa tradu ction juridique se distingue de tous les domaines où s’exerce la traductio n par un trait qui lui est propre : le droit est porteur de règles contrai gnantes. Aussi traduire des textes juridiques tels que lois\, règlements\, jugements et contrats expose les traducteurs aux difficultés singulières de ces textes. La première d’entre elles est posée par le droit lui-même e t son système. C’est ainsi que\, de l’anglais au français -- et réciproque ment --\, on entre dans le droit comparé\, deux systèmes très différents é tant en présence. Le traducteur juridique est\, par essence\, comparatiste et tenu de rendre le droit dans le respect de ses règles. La deuxième dif ficulté réside dans la lisibilité du texte d’arrivée\, sa clarté. La forme \, enfin\, du texte d’arrivée\, qui diffère d’un système à l’autre selon l a culture en jeu. Tel est le cas du couple common law – droit civil\, chaq ue système exprimant dans l’écrit sa culture et ses règles de façon sui ge neris. Cette expression\, prolixe ou concise\, révèle immédiatement aux ye ux des lecteurs le caractère de chaque culture juridique. Ces constats s’a ppliquent aux trois principaux types de texte juridique que sont la loi\, le jugement et le contrat\, chacun d’eux présentant ses propres particular ités. Notre analyse porte essentiellement sur la Loi\, « vitrine du droit »\, et le parcours de la traduction conduisant à l’avènement d’une jurilin guistique canadienne révélée par la corédaction des lois.\n\nCette initiat ive est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles de Justice Canada.\n\nInscription\n\nPrésenteur\n\n\n Jean-Claude Gémar\n Professeur émérite des Universités de Montréal et de Ge nève \n\n \n Jean-Claude Gémar est professeur émérite des Universités de Mon tréal et de Genève. Il a dirigé le Département de linguistique et de tradu ction de l’Université de Montréal (1992-1997). Entre 1997 et 2005\, il a e nseigné le droit comparé et la traductologie à l’École de traduction et d’ interprétation (ETI/FTI) de l’Université de Genève. Diplômé de l’Institut d’études politiques\, il est titulaire d’un doctorat en droit de la coopér ation internationale et d’un doctorat d’État ès lettres\, outre une maîtri se en droit privé comparé. Il est l’auteur de nombreuses publications\, do nt Traduire ou l’art d’interpréter (1995)\, et a dirigé\, notamment\, les ouvrages Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique (1982 )\, Jurilinguistique : entre langues et droits (2005) et La quête de l’exp ression optimale du droit. Essai de jurilinguistique (2023\, ouvrage primé par le Barreau du Québec). Il a également fait partie du comité de rédact ion du Dictionnaire de droit privé du Québec et de la revue Meta. Il a été chargé de mission pour les Études et la langue françaises\, la traduction et la terminologie auprès de l’Agence universitaire de la francophonie (A UF) \; a été traducteur indépendant pour le Bureau de la traduction du Can ada \; a fondé le Groupe de recherche en jurilinguistique et traduction (G REJUT)\, et\, entre 1992 et 2012\, a été chargé du séminaire francophone s ur la rédaction des jugements à l’Institut canadien d’administration de la justice (CIAJ-ICAJ) offert aux juges des cours supérieures. En sa qualité de jurilinguiste et de traductologue\, il participe aux activités de nomb reux centres et groupes de recherche\, ainsi qu’à des revues spécialisées\ , et agit en tant que consultant auprès de plusieurs institutions canadien nes et internationales.\n \n\n DTSTART:20260113T170000Z DTEND:20260113T183000Z LOCATION:En ligne
Langue: Français SUMMARY:Atelier pour jurilangagiers – De la traduction des lois à la coréda ction\, l'avènement d'une jurilinguistique canadienne URL:/continuingstudies/fr/channels/event/atelier-pour- jurilangagiers-de-la-traduction-des-lois-la-coredaction-lavenement-dune-36 9317 END:VEVENT END:VCALENDAR